本网讯(文/刘淑珍)10月19日下午,上海师范大学教授、博士生导师外朱振武在国际学术报告厅作了以中外文化话语比较与思辨为主题的学术报告。外国语学院副院长侯铁军主持报告,外国语学院200名师生聆听报告。
朱振武表示,文学是文化的主要载体,读文学作品是获得文化知识的必要途径,充足的文化知识更是与人进行平等对话的前提。在翻译英语词汇时对其进行一些中外文化间的思辨是极为重要的。同时,他谈到,在翻译过程中,对于英语应该持平等的翻译态度而非仰视或俯视态度。另外,就在谈对待英语、翻译及外宣的态度时,他强调学习英语应有个人独特的品格、品性而非一味追求所谓的地道英语,并提出翻译不同于解释,翻译需要追求原汁原味。
朱振武说,学习了解外国的文学文化是拓宽眼界看世界的一种方式。朱振武鼓励师生要立足本土文化研读西方经典,这样既能够提升个人整体素养,又能正确认识世界,同时就不会盲听盲信、道听途说,就不会再盲目崇拜别人的同时失去自我。”
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,中国作家协会会员,景德镇陶瓷大学外国语学院特聘教授,上海师范大学外国文学研究中心主任,博士生导师,博士后合作导师,比较文学与世界文学国家重点学科带头人;主持国家重点项目和重大项目以及其他科研项目十几种,在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇,出版著作20部,编著60多种,译著30多种;主持译介的丹•布朗系列文化悬疑小说及相关中英文著作在国内外引起强烈反响。